venerdì 16 febbraio 2007

lezione di cultura anglo-napoletana

Item Napulitan English Meaning

1 Miett’ Man - Put your hand (Start your work)
2 O’ purp se coce n’da l’acqua soje - The octopus cooks in his own water (Give time to time)
3 O’ fatt e famm rirere The fact of let me laugh (Used as substantive to substitute a forgotten object name)
4 O’ cazz ch’è cacat’ - The dick you shitted (Expression used to manifest disagreement)/ I don’t agree
5 O’ cazz c’a bacchett’ - A stick-mounted dick (Expression used to manifest a disagreement)/ I don’t agree
6 Acchiapp’ a Pepp - Catch Joseph (Expression used to suggest attention to happening events /Be careful)
7 Meza recchia - Half of ear Gay
8 E muorte e chi te muorte - The dead of your dead (Offensive expression blaming the dead relative)
9 E meglje muorte e chi te muorte - The best dead of your dead (Offensive expression blaming the poor dead relative) (As the item 8 multiplied by two)
10 E meglje muorte e chi te muorte e e chi te stramuorte - The best dead of your dead and of
your extra dead (Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative) (As the item 8 multiplied by four)
11 E meglje muorte e chi te muorte, e chi te stramuorte e e chi te sona e campane a muort - The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day (Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative) (As the item 8 multiplied by eight)
12 Chi c’ha cecat? Who blinded us? (Expression used to show regret for a done action)
13 E’ fatta a figura toja! You made your own figure A jockey way to express compliment for someone bad action
14 Chesta cosa se chiamma Pietro (e torna indietro) - This thing is called Jack (it has to come back)
(Used when you borrow something and want to remind that the thing has to be returned.)
15 Tiene cchiù corne tu ca na sporta e marruzze! - You have more horns than a basket of snails.(Offensive expression used for adulterated people. uckold!)
16 Quant’è vvera a Maronna! - As far as Our Lady is true. (Expression used to swear)
17 A fessa e’ soreta - Your sister’s pussy (No comment)
18 Iamme bbell - Let’s go beautiful (Come on!)
19 Mai pe ccumanno - Never for command (A polite way to have someone do something.)
20 Vi sto pregando! - I’m praying you (You cannot (or don’t want) understand what I say (or want) despite my kind way to ask you for.)
21 T’hanna magna’ i cani i canciello - Shall the gate dogs eat you! (Wishing bad time for hated person.)
22 Capo! - Head! Hey, guy!
23 Me so ffatto comm’accetta - I made myself like a hatchet (I stuffed myself with foods.)
24 Meza latrina - Half a public lavatory (Insult)
25 Accussì perdimmo Filippo e o panaro - This way we will lose both Philip and the basket (This way our defeat will be complete)
26 Iesce sole! - Come out, sun! (It is not exactly a good beginning)
27 Facimmo a fine re ccarcioffole - We make the end of artichokes (It is not exactly a good way going)
28 Iammo a mmare cu tutti i panni - We go into the sea with all the clothes (As above)
29 Belli cazzi! - Beautiful dicks! (I don’t agree)
30 L’acqua è poca e a papera nun galleggia - The water is shallow and the duck doesn’t float (The realisation that the lack of factors always produce negative results.)
31 Avimmo fatto trenta, facimmo trentuno - We made thirty, let’s make thirty-one (So far, we cannot come back.)
32 Sang ra marina ! - Navy’s blood ! Exclamation. (Something like “Bloody government”)
33 Int ‘e ccorne ca tiene - Into the horns that you hold (Betrayed)
34 Int’a bbambulina e soreta - Into your sister’s little dolly (Insult)
35 Iammo ch’e cazzi - We go with the dicks ! (It is not exactly a good trend)
36 Facimmece a croce - Let’s make the cross (Bad way to begin! [religious])
37 Dio o’ ssape e a Maronna o’ vvere - God knows and Our Lady sees it (Only God knows the trouble I had (to do something) [religious])
38 Si caruto a rint’o lietto - You fell from your bed (You woke up very early this morning)
39 Pe vintinove e trenta - For twenty nine and thirty (Narrowly)
40 Tiene na bella mano a ffa i zeppole - You have a good hand making cakes (You are a little stingy (Zeppole are typical Neapolitan cakes mainly made one St. Joseph’s feast))
41 Passato o’ sant passat a fest! - Passed the saint passed the party! (Time is gone and we don’t need to celebrate someone)
42 O’ piezze e spar - The spare part (Redundant part to be stocked [Technical])
43 Quann e’ partute o Palermo! - Once The “Palermo” shipped ! (It’s too late to stop something or someone)
44 Tieneme ‘ca te tengo! - Hold me that I hold you (We are both in trouble)
45 Me sent comme a mille lire vecchia! - I feel like an old notes! (I feel scrambled)
46 ‘Ncoppe o bene! - Upon the well! (I swear!)
47 M’Adda murì mammà (o’cane, o cardill, etc..) - Shall my poor mother (dog, bird, etc) die! (As above)
48 Stamm sott o’ cielo! - We are under the sky! (Eventually we all are human and mortal! [Religious])
49 Uanemabella!! - OhBeautifulSoul!! (Exclamation of surprise.)
50 E un!…..dicett chille ca cecaje lluocchie a mugliera - First is done ! …. Said the one who injured wife’s eye (I am on the right track to finish a heavy task!)
51 Acqua ca nun cammin fa pantane e feta! - Not flowing water makes poll and bad smell. (Not managed situation soon or later, turn into trouble)
52 Giorgio se ne vo’ i e o vescove o vo mannà - George would like to leave and the Bishop wants him to go! (No arguments on this issue)
53 Mazz e panella fanne e figlie bbelle - Pools and rolls generate well-mannered sons (Suggested way to breed children)
54 Panell e mazze fanne e figlie pazze - Rolls and pools generate crazy sons (Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!)
55 A’ lantern mmane e cecate! - A lamp held by blinds! (You are not in the position to appreciate what you got)
56 A’ pucchiacc mmane e criature - Pussy handled by children! (As above [Dirty])
57 O’ Patatern da o ppane a chi nun ttene e diente! - God grants hard food to whom is toothless! (Sometimes there is no justice in this world!)
58 Simme fernuti a pisce fetienti! - We ended to bad fishes! (An argument that has degenerated in mutual insults or even thrashing.)
59 A’ quagliammo stu staffe?! Shall we fix this bracket?! (A rhetorical question to invite someone to hurry up or to finally end some task.)
60 Vuttammo e mmane! - Let’s put our hands! (Hurry up!)
61 Rocco fatic e Catarina (Pizzicato) magna - Rocky works and Catherine (Pizzicate) eats (You don’t seem so committed)
62 A galline fà ll’ove e o galle cia abbruce ‘o cule - Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom (Complain about somebody else’s hard working)
63 Nun ce accereti a salute - Do not kill us our health! (Wishing to be not bothered)
64 L’asteco chiove e a fenesta scorre - The ceiling rains and the window leaks (Everything seems to be broken.)
65 Votta a pretella e annascunn a’manella - You throw the stone hiding the hand (You don’t want to be responsible for your action)
66 Nun sputa n’ciele ca n’faccia te torn - Don’t spit out the sky, cause it willback on your face (Think before talking)
67 “Comme è bella a pulizia”, ricette chille che se giraje a mutannda o’cuntrarje!. - “How beautiful is the cleanness” said the man who turned inside out his underpants! (No comment! Just disgust…)

Nessun commento: